日本語の動詞が英語の前置詞?!
日本語の「合う」はちょっと珍しい単語です。
その意味・用法は次の5つとOxford Basicでは記載されています。
その意味・用法は次の5つとOxford Basicでは記載されています。
- 適合する
- 合致する
- 調和する
- 正しいものと一致する(時計が合う等)
- いくつかのものが互いに同じ事をする
5番目だけは違うのです。
5番の使い方は「話し合う」「愛し合う」等の使い方で「動詞+合う」で「お互いに~する」の意味です。私は5番の意味での「合う」は全く別の単語と認識していました。
案の定、英語にすると with, each otherやtogetherと前置詞や副詞になっています。
「話し合う」なら “talk with” 「愛し合う」だと “love each other” となります。
試しにカシオの電子辞書でジーニアス和英辞典を引いてみました。
やはり1~4の意味とそれに該当する英語は載っていますが、5番の意味についての記載は有りません。
尚、広辞苑等の国語辞典には5番の意味・用法についての記載は勿論ありますし、旺文社の和英中辞典にも記載されていました。
これってどういう事?
「愛し合う」の「合う」は無視してもいい単語じゃないけど、英語を中心にして辞書を作ると5番の用法は混乱を招くとの判断かねぇ。
「合う」は全ての動詞と結合させて「2人以上の人間が同じ動作をする」意味を作ることができる、思えば大変便利な「動詞」です。
photo credit: MightyBoyBrian via photopin cc |