「日本人は否定表現が好き」
「行く」②の意味・用法「物事が行われる」の文例から
和文:この仕事はあなたが考えているようにはいかないと思いますよ。
英文:I don't think this work will proceed in the way you think.
この文例は特に興味深い。日本文は「思います」と肯定文。
一方、英文は”don't think”と否定文になっています。
「思います。」の対象となる文は「この仕事はあなたが考えているようにはいかない」ですが、こちらが否定文となっています。この文で言おうとしていること(重要文)はもちろん「仕事がうまくいくか、いかないか」です。ここの表現を日本文は否定文で表現(いかない)と、英文は”will proceed”と肯定文で表現しています。実は英語は肯定文を日本語は否定文をよく使う言語です。この違いが全く逆の表現方法に現れるのでしょか。
和文をそのまま英語に訳すと “I think this work will not proceed in the way you think”となるのですが、これは英国人にとっては違和感を覚えるようです。
逆に、英文を日本語にそそまま訳すと「この仕事はあなたが考えているように行くとは私は思いません。」どうでしょうか? 何となく、きつい表現に聞こえませんか?
和文:この仕事はあなたが考えているようにはいかないと思いますよ。
英文:I don't think this work will proceed in the way you think.
この文例は特に興味深い。日本文は「思います」と肯定文。
一方、英文は”don't think”と否定文になっています。
「思います。」の対象となる文は「この仕事はあなたが考えているようにはいかない」ですが、こちらが否定文となっています。この文で言おうとしていること(重要文)はもちろん「仕事がうまくいくか、いかないか」です。ここの表現を日本文は否定文で表現(いかない)と、英文は”will proceed”と肯定文で表現しています。実は英語は肯定文を日本語は否定文をよく使う言語です。この違いが全く逆の表現方法に現れるのでしょか。
和文をそのまま英語に訳すと “I think this work will not proceed in the way you think”となるのですが、これは英国人にとっては違和感を覚えるようです。
逆に、英文を日本語にそそまま訳すと「この仕事はあなたが考えているように行くとは私は思いません。」どうでしょうか? 何となく、きつい表現に聞こえませんか?
photo credit: SalFalko via photopin cc |