Reach
「上がる」の文例
和文:椅子に上がって、棚の本を取ってください。
英文:Please stand on the chair and reach down the book on the shelf.
この英文もシンプルでいいですね。「上がる」ということは「その上に立つ」訳だから”stand on”で全く問題ないわけ。
”reach”は「着く」や「届く」の意味しか私の頭の中にはないのですが、考えてみれば 「(手を伸ばして)本に届き、それを下に下ろす」のだから reach downがこの場面ではピッタリですね。
逆に
下にあるものを 取ってもらう時には “reach up” と使えるわけです。
さらに”reach”には「連絡を取る」の意味で
「I reached my friend by mobile phone = 携帯電話で友達に連絡した。」
の使い方もあります。
「母の言葉が彼の心にしみた。」何て日本語も 言い換えれば
「母の言葉が彼の心に届いた = His mother's words reached deeply his inside.
とも言える訳ですから reachが使えます。
さらに、Ichiro always tries to reach after his ideal performance.
と “reach after”で「追い求める」 =届きそうで届かないことが続く状況?
(=イチローは常に理想のプレーを追い求めている) また、 名詞としての”Reach” では「She is a prize beyond my reach. (=私には、彼女は高嶺の花です。)」の使い方もあります。
※手が届かない賞品(宝)⇒高嶺の花 なかなか、おもしろい。
和文:椅子に上がって、棚の本を取ってください。
英文:Please stand on the chair and reach down the book on the shelf.
この英文もシンプルでいいですね。「上がる」ということは「その上に立つ」訳だから”stand on”で全く問題ないわけ。
photo credit: ce matin, un lapin via photopin cc |
逆に
下にあるものを 取ってもらう時には “reach up” と使えるわけです。
さらに”reach”には「連絡を取る」の意味で
「I reached my friend by mobile phone = 携帯電話で友達に連絡した。」
の使い方もあります。
「母の言葉が彼の心にしみた。」何て日本語も 言い換えれば
「母の言葉が彼の心に届いた = His mother's words reached deeply his inside.
とも言える訳ですから reachが使えます。
さらに、Ichiro always tries to reach after his ideal performance.
と “reach after”で「追い求める」 =届きそうで届かないことが続く状況?
(=イチローは常に理想のプレーを追い求めている) また、 名詞としての”Reach” では「She is a prize beyond my reach. (=私には、彼女は高嶺の花です。)」の使い方もあります。
※手が届かない賞品(宝)⇒高嶺の花 なかなか、おもしろい。