言換えが理解の近道
★「預ける」の文例
和文:私は近所の人に赤ん坊を預けて、働きに行っています。
英文:I go to work leaving my baby in the care of a neighbor.
「働きに行っています。」の和文と英文の位置の違いに注目してください。
英語はあくまで結論を最初に言う言語で、一方日本語は結論を最後に言う言語です。この文例も典型的です。
さらに、「預ける」の英語表現がここでは leave my baby in the care of ~ です。 英和辞書でleaveを引くとたくさんの意味が出てきます。その中に「ゆだねる、まかせる」も最後の方に出てくるのですが、覚えようとすると大変です。 この文例はleaveに「預ける」の意味が派生した過程がうまく理解できます。
つまり、Leaveのより重要な意味である「残す、放置する」の意味で言い換えると「~の保護(世話)下(中)に赤ん坊を残して」となります。この英文は丁寧にも care of を使っているので私たちには分かりやすいですよね。
“leaving my baby with a neighbor”だけでも「近所の人に赤ん坊を預けて」の意味で使います。
和文:私は近所の人に赤ん坊を預けて、働きに行っています。
英文:I go to work leaving my baby in the care of a neighbor.
「働きに行っています。」の和文と英文の位置の違いに注目してください。
英語はあくまで結論を最初に言う言語で、一方日本語は結論を最後に言う言語です。この文例も典型的です。
さらに、「預ける」の英語表現がここでは leave my baby in the care of ~ です。 英和辞書でleaveを引くとたくさんの意味が出てきます。その中に「ゆだねる、まかせる」も最後の方に出てくるのですが、覚えようとすると大変です。 この文例はleaveに「預ける」の意味が派生した過程がうまく理解できます。
つまり、Leaveのより重要な意味である「残す、放置する」の意味で言い換えると「~の保護(世話)下(中)に赤ん坊を残して」となります。この英文は丁寧にも care of を使っているので私たちには分かりやすいですよね。
“leaving my baby with a neighbor”だけでも「近所の人に赤ん坊を預けて」の意味で使います。
photo credit: Pensiero via photopin cc |